精品博客 |
Posted: 27 Jan 2011 07:17 AM PST 美国时间 25 号的晚上,美国总统奥巴马向国会发表国情咨文演讲,类似于我们国家的政府工作报告,不过前者比后者更像人话,有点像小鸟同学所说的那样:
奥巴马虽然是美国政府最帅的帅哥,手里拿着美国政府最优秀的演讲稿,但是为了讨好国会和美国公民,他还是需要拼命发挥自己的口才的。于是奥巴马从鼓励创新、发展教育、医疗改革等多个方面大谈如何应对世界竞争的美国梦,结果在 1 个小时的演讲过程中,奥巴马获得了几十次的掌声,中间还夹带着笑声,难怪美国那么多人喜欢看他的演讲。 这样优秀的演讲,并且里面还多次提到中国,所以中国媒体都争相恐后地报道这个新闻,可是没有一个真的敢全文翻译奥巴马这个国情咨文演讲的,那些标题上标有"全文"两个字的都是忽悠人的。 新华网有一篇《奥巴马发表2011年国情咨文演讲(全文)》,文章其实只是翻译到了"清洁能源",还没有到全文的一半,有图为证: 新华网译文是来自"中国日报网站"的,可是我去搜索该网站的时候,并没有发现这篇文章,或者它已经被删掉了。后来发现中国网、新浪、搜狐等网站都有同样标题的文章,也都是说来源于"中国日报网站",其中中国网的和新华网的一样,都只有一半不到的译文,而新浪和搜狐这两个网站至少都漏了以下这么一段:
美国政府对这段话的官方翻译如下:
其中新浪把整段都删掉了,而搜狐则把"有些国家不存在这个问题"之后的内容删掉了,如下图所示: 当然,这一段可能在中国日报网的原文里就删掉了。至于删掉的原因,大概是觉得奥巴马所说的"有些国家"就是指"中国","中央政府"就是指"中国的中央政府",除此之外我想没有其他理由了,人家奥巴马都没有说是哪些个国家,我们的政府就对号入座了,真是做贼心虚。 你丫的既然能把奥巴马说的一句话给删掉,那就有可能删掉或者修改他所说的其他话;你丫的竟然连美国总统的一个演讲都不能完整地翻译出来,这媒体白做了;你丫的有一篇文章作假,肯定就有其他文章作假。当然,你丫作假也有好处,逼得老百姓去学英文,以后直接看奥巴马说话,都不鸟你丫了。 ------------------------------------- © 逛逛精品博客,看看博客精品。| 转载请遵循"署名-非商业性使用"的创作共用协议。 |
You are subscribed to email updates from 精品博客 To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
没有评论:
发表评论