2011年1月28日星期五

精品博客

精品博客


你丫真的全文翻译了奥巴马的国情咨文演讲?

Posted: 27 Jan 2011 07:17 AM PST

美国时间 25 号的晚上,美国总统奥巴马向国会发表国情咨文演讲,类似于我们国家的政府工作报告,不过前者比后者更像人话,有点像小鸟同学所说的那样:

美国就是一个股份制公司,奥巴马是董事长,国情咨文就像致股东的一封信,重大决策由董事会投票决定;中国就是一个家族式企业,胡是大家长,新年致辞就像在祠堂前宣读的祭词,重大决策由九长老协商。

奥巴马虽然是美国政府最帅的帅哥,手里拿着美国政府最优秀的演讲稿,但是为了讨好国会和美国公民,他还是需要拼命发挥自己的口才的。于是奥巴马从鼓励创新、发展教育、医疗改革等多个方面大谈如何应对世界竞争的美国梦,结果在 1 个小时的演讲过程中,奥巴马获得了几十次的掌声,中间还夹带着笑声,难怪美国那么多人喜欢看他的演讲。

这样优秀的演讲,并且里面还多次提到中国,所以中国媒体都争相恐后地报道这个新闻,可是没有一个真的敢全文翻译奥巴马这个国情咨文演讲的,那些标题上标有"全文"两个字的都是忽悠人的。

新华网有一篇《奥巴马发表2011年国情咨文演讲(全文)》,文章其实只是翻译到了"清洁能源",还没有到全文的一半,有图为证:

奥巴马的国情咨文

新华网译文是来自"中国日报网站"的,可是我去搜索该网站的时候,并没有发现这篇文章,或者它已经被删掉了。后来发现中国网新浪搜狐等网站都有同样标题的文章,也都是说来源于"中国日报网站",其中中国网的和新华网的一样,都只有一半不到的译文,而新浪和搜狐这两个网站至少都漏了以下这么一段:

Of course, some countries don’t have this problem. If the central government wants a railroad, they build a railroad, no matter how many homes get bulldozed. If they don’t want a bad story in the newspaper, it doesn’t get written.

美国政府对这段话的官方翻译如下:

当然,有些国家不存在这个问题,如果中央政府说要建一条铁路,他们就会建成一条铁路——无论这需要拆除多少个家庭的房屋;如果他们不希望一件坏事见报,就没人会去写报道。

其中新浪把整段都删掉了,而搜狐则把"有些国家不存在这个问题"之后的内容删掉了,如下图所示:

obama state of the union

当然,这一段可能在中国日报网的原文里就删掉了。至于删掉的原因,大概是觉得奥巴马所说的"有些国家"就是指"中国","中央政府"就是指"中国的中央政府",除此之外我想没有其他理由了,人家奥巴马都没有说是哪些个国家,我们的政府就对号入座了,真是做贼心虚。

你丫的既然能把奥巴马说的一句话给删掉,那就有可能删掉或者修改他所说的其他话;你丫的竟然连美国总统的一个演讲都不能完整地翻译出来,这媒体白做了;你丫的有一篇文章作假,肯定就有其他文章作假。当然,你丫作假也有好处,逼得老百姓去学英文,以后直接看奥巴马说话,都不鸟你丫了。

-------------------------------------


© 逛逛精品博客,看看博客精品。| 转载请遵循"署名-非商业性使用"的创作共用协议。


没有评论:

发表评论