電腦玩物 |
Posted: 30 Jul 2010 09:57 AM PDT 如果你可以接受簡體中文的介面,也對於閱讀簡體中文的翻譯內容沒有障礙的話,今天我想推薦大家的,就是一款由網易公司所推出的免費翻譯軟體:「有道詞典」。 和其它免費翻譯軟體相比,「有道詞典」是我目前看過在即時取詞翻譯上最為精準快速的,不僅能夠辨認英文時態變化、準確抓出片語,而且在許多特殊的網頁環境、軟體介面中都能正確取出詞彙翻譯,甚至還支援圖片中的文字取詞翻譯功能。 此外,「有道詞典」的單字詞彙非常豐富,尤其是對許多現代社會、網路社群新詞用語的支援令我十分滿意,這是一款結合本地詞典和網路連線翻譯功能的軟體,所以能夠即時的更新並翻譯出傳統詞典翻譯不出來的新鮮詞彙。 一款翻譯軟體,其實不需要太多花俏的功能,我覺得最重要的就是做好「取詞」、「翻譯」這兩件事,讓用戶可以最輕鬆、最有效的從電腦上快速獲得正確翻譯結果即可。而這部份「有道詞典」確實做得非常的優秀。
有道詞典其實是一款推出滿久的軟體,目前已經來到了「3.2版」。而我之前一直覺得不太能接受它的原因,其實正是在於有道詞典目前只有簡體中文介面和翻譯內容。 我並不是看不懂簡體中文內容,而是會疑惑如果翻譯內容是中國習慣用語,這樣會不會反而造成使用繁體中文的台灣用戶在學習上的麻煩? 但後來我又轉念一想,其實在現代的網路社會中,知識、用語真的還有那麼明確的國界區分嗎?在我自己平常的網路瀏覽、搜尋習慣中(甚至以前求學時代閱讀的書籍),其實早就已經參雜很多簡體中文資料了,而繁體、簡體夾雜閱讀似乎也早就是我學習中的某種正常混合狀態。因此,我又何必只因為翻譯結果是簡體中文,而拒絕了功能、內容上如此優秀的翻譯軟體呢? 於是,今天決定和台灣用戶,也和來到電腦玩物的中國或各地華人讀者,介紹這款「有道詞典」,並且我也決定開始試用它來做為我的主要翻譯工具。
在此之前,我長期使用的免費翻譯軟體是「靈格斯詞霸」(Lingoes 靈格斯詞霸2.4.2 綠色版 V.S. Babylon 7 免費中文即時翻譯),這也是一款由中國軟體設計者開發的優秀免費軟體,有專門製作的繁體中文版。不過有時候技術的現實是殘酷的,在取詞翻譯的準確度上,目前的有道詞典確實表現的更好。 一般正常版面的取詞翻譯當然大家都沒問題,但遇到一些特殊版面時(例:Google News英文版),如下圖所示,可以看到有道詞典正確的抓出我所指定的單字,甚至辨認出一整段專有名詞詞組!但是相對之下,靈格斯在這個特殊版面中無法抓到正確的詞彙位置。 在英文片語、詞組的取詞辨認上,有道詞典的表現也優於靈格斯詞霸。從我的試用經驗中,有道詞典不僅對於詞組、片語的辨認非常敏銳,甚至可以說到了敏感的地步,這在大多數時候,都有利於我們快速取得正確需要的翻譯結果。 當然,這一方面也要歸功於有道詞典在詞庫量上確實非常豐富,並且會跟著網路流行用語更新,以及有大量的例句資料;所以才能總是很正確的辨認出一串詞組。
一般正常版的有道詞典,體積很小,因為只有內建取詞翻譯等基本功能,而詞彙庫則是用連線上網查詢的方式。這種網路詞庫保證了單字內容可以即時更新,並且還可以讓用戶整合查詢其它網路百科資料庫,我覺得是未來翻譯軟體的趨勢。 如果你平常電腦可以隨時保持網路連線(或者說,你只有上網看文章時才需要翻譯軟體),那麼建議安裝一般版的有道詞典即可,體積會輕巧很多。 然而,若你有離線查詢翻譯的需要,那麼就建議安裝「本地增強版」的有道詞典,體積很大,安裝後大概要將近200MB,不過內建了兩本大詞典,可以讓你離線查詢更多的英文單字。 另外不管連線、離線版本的有道詞典,安裝時都會詢問你要不要「一起」安裝有道工具列、將有道首頁加入書籤並設為瀏覽器首頁,當然,全部都不要勾選的好。
我很喜歡有道詞典的介面,非常的簡潔清楚,並且對於翻譯結果有很易讀的排版效果。 在主介面的詳細翻譯結果查詢中,我們可以看到許多翻譯結果是可以用切換選項、收合列表等方式來閱讀,而不是直接給你一長串捲到底的內容頁面,這是很不錯的排版方式,層次十分明確:先是最基礎的英漢翻譯,接著第二層是各種網路、本機詞典提供的詳細解釋、變化延伸,然後第三層則是這個單字的例句、用法示範,最後第四層則是百科全書查詢結果。 這種優秀的翻譯結果排版,在靈格斯中同樣有不錯的表現。 而在更常使用的取詞翻譯畫面中,同樣的也是呈現出了層次分明、排版清楚的翻譯內容。我尤其喜歡有道詞典這邊特別強調「網路釋義」的功能,會把該單字的一些延伸用法與解釋列出來,這在學習、理解上非常有幫助。
有道詞典除了基本的單字、詞組翻譯外,也內建了一些很實用的翻譯相關查詢功能。其中內建大量「例句」,可以說是有道詞典的特色之一,透過數量龐大的例句示範,我們可以更好的理解某個單字的實際用法。 在「全文翻譯」上,有道詞典設計了「自動檢測」功能,只要你將來源文字貼入,有道詞典就會自動偵測並轉換成另外一種語言,支援漢英、漢日、漢法、漢韓的互譯。 有道詞典還內建了連線查詢的「互動百科」,裡面可以查詢到各種中、英文關鍵詞的百科資料,並且可以直接在有道詞典的主介面中查閱全文內容。在即時取詞翻譯中,也會加入百科內容的部分擷取。 翻譯工具內建百科全書查詢,可以說是一種趨勢,而且也很有必要。因為翻譯本身就是一種以知識學習為目的的活動,有了百科資料的輔助,對於用戶了解對象一定是有更多正面幫助。 此外,有道詞典雖然是簡體介面、簡體內容,但完全支援繁體中文關鍵字的搜尋,會自動幫你找出對應的簡體關鍵字結果。
在即時取詞翻譯或主介面的視窗中,都有一個〔儲存到單詞本〕的按鈕,可以讓你把目前這個單字記下來,以後你可以打開「有道單詞本」,去複習、背誦這些你之前不會的單字,把這些生字記住,你的外語能力就能慢慢進步囉!
最後,就要講到最重要的即時翻譯功能了,有道詞典這邊支援了螢幕(滑鼠)取詞、劃詞翻譯、圖片中取詞翻譯等三種功能。 你可以在「選項」的〔取詞劃詞〕中進行相關操作設定,一些重點項目我在下圖中有用紅色框線標明,讀者可以看圖參照。 我建議在「取詞方式」上增加一個快捷鍵,例如按住〔Ctrl〕,然後滑鼠游標移動到單字上時才進行取詞(以免一直隨意彈出翻譯視窗)。另外應該勾選「僅對英文取詞」,才不會隨便翻譯中文詞彙。最後如果你想試試看圖片取詞,就要勾選「使用OCR技術取詞」。 即時取詞功能,就是按住相應快捷鍵後,滑鼠游標移動到單字上,就會立刻顯示出翻譯結果氣泡框。有道詞典的取詞技術是我非常讚賞的,不僅很快速,而且很精準,又能適應各種網頁排版狀況。 你可以用〔F8〕,隨時切換要開啟即時取詞,或不開啟即時取詞(有助於在不需要翻譯時避免干擾)。 劃詞翻譯通常用在無法直接滑鼠取詞時;開啟劃詞功能,將想要翻譯的單字圈選起來,就會自動彈出翻譯按鈕,點選後即可顯示翻譯結果視窗。 例如Google Chrome瀏覽器無法支援直接滑鼠取詞,這時候就利用劃詞翻譯來代替。 至於圖片中取詞翻譯的功能,確實還滿有趣的,因為真的有效!但遇到一些美術修改過的字體當然還是沒輒的。 開啟前述的OCR辨識功能,按住輔助快捷鍵(如果有設定的話),將滑鼠移動到圖片中的單字上,就可以顯示出翻譯結果視窗。我覺得用到的機會不大,但如果有特殊需求時,還真的可以幫上忙。
你可以在有道詞典的設定常規中,選擇要不要開機啟動等細節,基本上有道詞典的設計非常簡單好上手,也沒有複雜設定,所有的詞典都內建,並且具有足夠豐富的詞彙數量,以及深入的翻譯結果。可以說是一安裝完有道詞典的當下,就是一款立即可用的優秀翻譯工具了。 而我最欣賞的是有道詞典在取詞翻譯上的快速、準確與適應各種網頁版面的能力,幾乎各種環境下的單字都能順利取詞翻譯,這在翻譯操作上確實方便有效率許多,也是我今天會想推薦有道詞典的最大原因。 那麼,你是否會在意這是簡體中文內容的詞典?還是你也覺得有道詞典值得一試呢?也歡迎已經使用過有道詞典的中國朋友,說說您們的看法。 |
You are subscribed to email updates from 電腦玩物 To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
没有评论:
发表评论